Tüm KategorilerÇok SatanlarYayınevleriYazarlarYurt Dışı SiparişlerSıkca Sorulan SorularBlogSipariş Takibiİletişim
Bahrü’l-Hikem Hikmetler Denizi  Karşılaştırmalı İnceleme Metin-Sözlük-Tıpkıbasım

Bahrü’l-Hikem Hikmetler Denizi Karşılaştırmalı İnceleme Metin-Sözlük-Tıpkıbasım

Eski Anadolu Türkçesi ve devamı olan Osmanlı Türkçesi dil verisi açısından karışık bir yapıya sahiptir. Bir taraftan Batı Türkçesinde meydana gelen doğal değişim süreci diğer taraftan Arapça ve Farsçanın söz varlığı ve gramatikal etkisi Eski Anadolu Türkçesinde zamanla farklı dil özellikleri ortaya çıkarır. Ferişteoğlu Mehmed b. Abdüllatif tarafından yazılan, ahlakî bir nitelik taşıyan ve II. Murat adına kaleme alınan Bahrü’l-Hikem bütün bu etkileri içeriğinde barındırır. Eser, Eski Anadolu Türkçesinin en belirgin biçim-sözdizimsel özelliklerini yansıtır. Fakat söz varlığı açısından Arapça ve Farsçanın yoğun etkisi altındadır. Eserde zaman zaman doğrudan tercüme tekniğinin tercih edilmesi Türkçenin sözdizimsel tipolojisini etkilemiş ve Türkçenin temel sıralanışına uymayan cümle tiplerini daha görünür hale getirmiştir.
Yazar:Mevlüt Erdem
Sayfa Sayısı:628
Dil:Türkçe
Isbn:9786052233672
Boyut:16 X 23.5 Cm
Cilt Tipi:Karton Kapak
Kağıt Cinsi:Kitap Kağıdı
Yayın Tarihi:19.12.2019
40 TL
33,79 TL
Tahmini Kargoya Teslim:
2 gün içinde
Stok Durumu:
Stokta var
Bahrü’l-Hikem Hikmetler Denizi Karşılaştırmalı İnceleme Metin-Sözlük-Tıpkıbasım
Eski Anadolu Türkçesi ve devamı olan Osmanlı Türkçesi dil verisi açısından karışık bir yapıya sahiptir. Bir taraftan Batı Türkçesinde meydana gelen doğal değişim süreci diğer taraftan Arapça ve Farsçanın söz varlığı ve gramatikal etkisi Eski Anadolu Türkçesinde zamanla farklı dil özellikleri ortaya çıkarır. Ferişteoğlu Mehmed b. Abdüllatif tarafından yazılan, ahlakî bir nitelik taşıyan ve II. Murat adına kaleme alınan Bahrü’l-Hikem bütün bu etkileri içeriğinde barındırır. Eser, Eski Anadolu Türkçesinin en belirgin biçim-sözdizimsel özelliklerini yansıtır. Fakat söz varlığı açısından Arapça ve Farsçanın yoğun etkisi altındadır. Eserde zaman zaman doğrudan tercüme tekniğinin tercih edilmesi Türkçenin sözdizimsel tipolojisini etkilemiş ve Türkçenin temel sıralanışına uymayan cümle tiplerini daha görünür hale getirmiştir.

Son Gezdiğiniz Ürünler

Başa dön
© 2026 | powered by: mufaTech e-ticaret altyapısı