Tüm KategorilerÇok SatanlarYayınevleriYazarlarYurt Dışı SiparişlerSıkca Sorulan SorularBlogSipariş Takibiİletişim
The Words

The Words

Bediüzzaman Said Nursî hazretleri tarafından telif edilen Risale-i Nur külliyatından Sözler eserinin İngilizce tercümesi olan The Words akademik düzenleme ve açıklamalar ile yeniden neşredilmiştir.Bu akademik çalışmada temel olarak daha önce Sözler’i İngilizce’ye tercüme eden Şükran Vahide Hanımefendi tarafından yapılan ve tüm dünyaya yayılan çeviri esas alınmıştır. Bu çalışmada eserle ilgili çok önemli düzeltmeler yapılmış ve tüm akademik terimler dipnotlarda açıklanmıştır. Şükran Vahide'nin tercümesi dışında Sözler kitabının İngilizce’ye tercüme denemeleri olmuşsa da bu çalışmaların kanaatimizce akademik ve tercüme hataları bulunmaktadır.Çalışmamızda İngilizce, Arapça ve Türkçe tüm kaynaklardan yararlandık. Özellikle Osmanlı Tarihi Ve Hukûk İstılâhları Kâmûsu adlı eserimiz bu akademik çalışma için çok önemli bir kaynak olmuştur. Terimlerin yüzde doksandokuzu Arapça olduğu için Transliterasyon Alfabesi kullanılmıştır. Eserde Bediüzzaman Said Nursî Hazretleri'ne ait haşiyelerin başına Haşiye yazılmıştır.  Kitabın sonuna bir “Kavram Fihristi” koymak yerine terimleri belirli yerlerde dipnotlarda tekrarlamayı tercih ettik. Bunun okuyucu için daha kolay olacağını düşündük.
Yazar:Bediüzzaman Said Nursi
Çevirmen:Şükran Vahide
Sayfa Sayısı:736
Dil:İngilizce
Boyut:16.5 X 24 Cm
Cilt Tipi:Karton Kapak
Kağıt Cinsi:Kitap Kağıdı
Yayın Tarihi:11.02.2023
800 TL
560,- TL
Tahmini Kargoya Teslim:
2 gün içinde
Stok Durumu:
Stokta var
The Words
Bediüzzaman Said Nursî hazretleri tarafından telif edilen Risale-i Nur külliyatından Sözler eserinin İngilizce tercümesi olan The Words akademik düzenleme ve açıklamalar ile yeniden neşredilmiştir.
Bu akademik çalışmada temel olarak daha önce Sözler’i İngilizce’ye tercüme eden Şükran Vahide Hanımefendi tarafından yapılan ve tüm dünyaya yayılan çeviri esas alınmıştır. Bu çalışmada eserle ilgili çok önemli düzeltmeler yapılmış ve tüm akademik terimler dipnotlarda açıklanmıştır. Şükran Vahide'nin tercümesi dışında Sözler kitabının İngilizce’ye tercüme denemeleri olmuşsa da bu çalışmaların kanaatimizce akademik ve tercüme hataları bulunmaktadır.
Çalışmamızda İngilizce, Arapça ve Türkçe tüm kaynaklardan yararlandık. Özellikle Osmanlı Tarihi Ve Hukûk İstılâhları Kâmûsu adlı eserimiz bu akademik çalışma için çok önemli bir kaynak olmuştur. Terimlerin yüzde doksandokuzu Arapça olduğu için Transliterasyon Alfabesi kullanılmıştır. Eserde Bediüzzaman Said Nursî Hazretleri'ne ait haşiyelerin başına Haşiye yazılmıştır.  Kitabın sonuna bir “Kavram Fihristi” koymak yerine terimleri belirli yerlerde dipnotlarda tekrarlamayı tercih ettik. Bunun okuyucu için daha kolay olacağını düşündük.
Başa dön
© 2026 | powered by: mufaTech e-ticaret altyapısı