Tüm KategorilerÇok SatanlarYayınevleriYazarlarYurt Dışı SiparişlerSıkca Sorulan SorularBlogSipariş Takibiİletişim
Don Quijote (Osmanlıca Tıpkıbasım) (Osmanlıca Donkişot - 4 Renk Renkli Baskı)

Don Quijote (Osmanlıca Tıpkıbasım) (Osmanlıca Donkişot - 4 Renk Renkli Baskı)

Dünya Edebiyatı'nın başyapıtlarından biri olarak kabul görülen ''Don Kişot''u Osmanlı Türkçesi'ne çevirisini gerçekleştirenin   Dr.Abdullah Cevdet olduğu düşünülmektedir; '' Çevirmenlerin kimlikleri saklı bırakılmış ancak kısaltmaların ilki ,A.C. bize  ilk bakışta Dr.Abdullah Cevdet'i çağrıştırıyor, kendisinin sansürden dolayı adını gizleyerek Osmanlı Gazetesi başta olmak üzere bir çok yayına makaleler yazdığını biliyoruz ( Mardin, Şerif. 1989: 120-123 ). Yine Şerif Mardin'den öğrendiğimize göre devrin birçok ilerici yazar, çevirmen ve düşünürü gibi Abdullah Cevdet'in ''(...) düşüncesinin özeti halkı eğitmek Osmanlı kütlelerini medeniyet akımına katmak isteğiydi''( Mardin 1989: 169 ) Burada belirtilen amacın aynısını çeviriye yazılan önsözde de görüyoruz. Çevirmen seslendiği okurun niteliğini gereksinmelerini, dolayısıyla kendi çeviri amacını ve güdümünü, ' Bir İki Söz '' başlığı altında açık seçik belirtir...'' Mezkur eser içerisinde 70'e yakın bir birinden güzel illüstrasyona havi.Bu baskı 1.000 adet ile sınırlandırılıp numaralı şekilde yayımlanmıştır
Yazar:Miguel De Cervantes Saavedra
Çevirmen:Dr. Abdullah Cevdet
Sayfa Sayısı:431
Dil:Osmanlıca
Isbn:9786057329608
Boyut:13.5 X 21.5 Cm
Cilt Tipi:Ciltli
Kağıt Cinsi:Kitap Kağıdı
Yayın Tarihi:02.09.2022
480 TL
0,- TL
Tahmini Kargoya Teslim:
2 gün içinde
Stok Durumu:
Stokta var
Don Quijote (Osmanlıca Tıpkıbasım) (Osmanlıca Donkişot - 4 Renk Renkli Baskı)
Dünya Edebiyatı'nın başyapıtlarından biri olarak kabul görülen ''Don Kişot''u Osmanlı Türkçesi'ne çevirisini gerçekleştirenin   Dr.Abdullah Cevdet olduğu düşünülmektedir; '' Çevirmenlerin kimlikleri saklı bırakılmış ancak kısaltmaların ilki ,A.C. bize  ilk bakışta Dr.Abdullah Cevdet'i çağrıştırıyor, kendisinin sansürden dolayı adını gizleyerek Osmanlı Gazetesi başta olmak üzere bir çok yayına makaleler yazdığını biliyoruz ( Mardin, Şerif. 1989: 120-123 ). Yine Şerif Mardin'den öğrendiğimize göre devrin birçok ilerici yazar, çevirmen ve düşünürü gibi Abdullah Cevdet'in ''(...) düşüncesinin özeti halkı eğitmek Osmanlı kütlelerini medeniyet akımına katmak isteğiydi''( Mardin 1989: 169 ) Burada belirtilen amacın aynısını çeviriye yazılan önsözde de görüyoruz. Çevirmen seslendiği okurun niteliğini gereksinmelerini, dolayısıyla kendi çeviri amacını ve güdümünü, ' Bir İki Söz '' başlığı altında açık seçik belirtir...'' 
Mezkur eser içerisinde 70'e yakın bir birinden güzel illüstrasyona havi.
Bu baskı 1.000 adet ile sınırlandırılıp numaralı şekilde yayımlanmıştır
Başa dön
© 2026 | powered by: mufaTech e-ticaret altyapısı