Ahmet Vefik Paşa'nın Moliere Çevirileri
Tiyatro çılgını bir Fransız oyun yazarı var 17. yüzyılda:
Kaba güldürü kıvamında, müzikli, danslı eserlerini sahnelemiş oynamış, kralın akçeli saray tiyatrosuna kadar yükselebilmiş, sahnede can vermiş derler.
Gel zaman git zaman, iki yüzyıl sonra onun on altı oyununu bir başka tiyatro tutkunu, Ahmet Vefik Paşa Türkçeye aktarmış, sahneye koymuş, oynatmış, hatta oynamıştır. Düz, benzetmeli, uyarlamalı çeviri yöntemiyle yapılan bu çeviriler, eleştiriye çokça açıktır.
Bu kitapta, Ahmet Vekif Paşa'nın çeviri gibi zor bir uğraşta yüz yüze kaldığı engeller karşısındaki tutumu, dilbilimsel bir yaklaşımla incelenip onun kıvrak zekası ve yazar duyarlılığıyla bunları nasıl aştığının örnekleri bulunmaktadır.